1 Nov 2024
Traduisez vos textes professionnels avec un effort minimal grâce à Deepl
Vous êtes probablement dans la même situation que moi. Vous parlez bien mieux français qu’anglais mais votre entreprise exige que tous vos documents soient rédigés en anglais car l’entreprise est internationale. Pourtant, vous vous adressez en majorité à des français qui ont autant de difficultés que vous à rédiger et comprendre les slides en français. Ca vous parle ?
Lorsque je rédige un slide en anglais, mon texte est maladroit et la qualité de l’anglais est limitée à mon niveau. Je fais des efforts énormes pour un résultat d’une qualité médiocre, ce qui pourrait montrer un manque de professionnalisme de ma part. Ce n’est pas mon professionnalisme qui est en cause là. C’est bien mon niveau d’anglais.
L’idéal, ce serait donc de rédiger mes slides en français et, lorsqu’ils sont validés, les traduire en anglais avec un effort minimal. En prime, j’aurais un set de slides en français et un autre en anglais, chacun adapté à mes auditoires. Le rêve, non ?
Non. Ce n’est pas un rêve ! C’est ce que je fais tous les jours ! Je me facilite la vie en rédigeant mes slides en français, la langue que je maitrise. Et quand mon contenu est validé, je le traduis en anglais avec un effort minimal.
Ce scénario ne peut fonctionner que si l’effort à produire est minimal. Le problème, c’est que les traducteurs proposés en ligne sont plutôt moyens, Google Translate inclus. Il est nécessaire de reprendre la majorité des traductions pour avoir les bons textes. Et si on ne le fait pas, la traduction est remplie de fautes de sens, incompréhensibles pour les lecteurs anglophones. Il faut donc un traducteur qui frôle les 100% de qualité dans sa traduction.
C’est là que DeepL intervient. Je l’utilise gratuitement depuis plusieurs années maintenant. Certes, les traductions ne sont pas 100% parfaites. Mais elles le sont assurément à plus de 90%, voire 95%. Les tournures de phrase anglaises sont de meilleure qualité que ce que je suis capable de rédiger moi-même. Je ne peux pas faire l’impasse sur la relecture de tous les textes traduits en anglais, pour identifier et corriger les quelques erreurs résiduelles, mais cette étape va très vite. L’investissement de traduction vaut le coup par rapport au temps gagné initialement en rédigeant mes slides en français.
C’est un choix gagnant gagnant : j’ai une traduction de meilleure qualité que ce que je peux faire moi même, le temps gagné de rédaction de mes slides en français est énorme et mes destinataires bénéficient de slides dans les deux langues. Parfait !
Mais là n’est pas le meilleur. Il existe une application Deepl. Cette application peut être installée sur votre PC, même si vous n’avez pas les droits d’installer des applications. Grâce à elle, si vous faites « Ctrl+C Ctrl+C », c’est à dire le même raccourci que Copier, mais deux fois de suite, l’application copie votre texte dans Deepl et le traduit instantanément. Si la traduction vous convient, vous cliquez sur « Insérer » et votre texte français est remplacé par la traduction directement dans votre document initial. Un gain de temps phénoménal ! C’est ainsi que vos traductions se font avec un effort minimal !
Comment Deepl fait pour produire des traductions d’aussi bonne qualité ? Deepl est une société Allemande dont c’est le cœur de métier. La société a donc optimisé ses algorithmes et utilisé au maximum les capacités de l’intelligence artificielle. Nous n’arriverons probablement jamais au 100% dans la qualité des traductions, mais avec Deepl, on s’en rapproche chaque jour.
Pour en savoir plus, lisez l’article « DeepL, le cauchemar de Google Translate, poursuit sa folle ascension » sur Presse Citron et bien sûr allez tester Deepl !